Sim, falamos a mesma língua. Mas isso não significa que compreendemos tudo que eles estão falando, ou melhor, a falar (aqui eles não usam falando, andando, comendo e assim por diante, eles estão sempre a alguma coisa).
Um das maiores diferenças estão nas classificações do trânsito, mesmo a empresa de transporte sendo a Carris (acho que a nossa deve ser em homenagem à deles). Aqui metrô é chamado de métro, sem acento, mas com som aberto. Ônibus é chamado de auto-carro; os bondes são chamados de elétricos; os trens de comboios. Pedestre aqui é chamado de peão e rotatória de rotunda.
Enfim, mesmo com estas diferenças vamos passeando por Lisboa. E estamos a adorar quando nos perdemos pela cidade e descobrimos, sem querer, novos sítios, ou seja, em português de Portugal, novos lugares.
oi Nina!
ResponderExcluirEles falam de um jeito muito estranho, né?!
Eu sempre achei que deve ser bem interessante ir para Portugal, por causa dessa dualidade:
Somos estrangeiros mas ao mesmo tempo nem tanto.
Falamos a mesma língua mas ao mesmo não é exatamente igual.
Nos entendemos, mas não completamente.
Enfim, é bem interessante.
Continuem a analisar a cultura Portuguesa!
Eu estou gostando! =)
Maíra